【彩神提现多久到账】灯下集/翻译家的气质/尹画

  • 时间:
  • 浏览:1

   图:《译边草》,周克彩神提现多久到账希著,华东师範大学出版社,二○一五年

  最近,读了一本翻译随笔《译边草》,行文精短,内容活泼,像片场花絮,着实有趣。作者周克希毕业於数学系,做了二十多年的数学老师,彩神提现多久到账人到中年无缘无故对翻译产生兴趣,於是毅然改行成了一名翻译家。认清被委托人热爱的方向,并有胆量将前半生归整清零,从头来过,单这一点,就使人钦佩。他举了些文坛我们 我们 的例子,我不需要 要窥视到翻译家身前的一面。

  汪曾祺女儿曾描述父亲全神贯注构思时,“直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。周克希说这这一浸润。翻译同写作一样,都没人浸润,没人“直眉瞪眼”。

  草婴先生独力翻译过托尔斯泰全集,你说什么过另有4个搞笑的话:“从事我们 我们 这项工作,有两根相当重要,这一甘於寂寞”。这一说羞涩和温柔是作家该有的气质,那麼善感和耐静这一翻译家该有的气质。

  林疑今翻译海明威的《永别了,武器》,译本一改再改。比如小说含高一段,一九四○年译成:“你不过是个旧金山的洋鬼子。”一九五七年和一九八○年的版本,修改成:“你不过是个旧金山的外国赤佬彩神提现多久到账罢了。”一九九五年的译本则变成:“你无非是个旧金山来的意大利佬罢了。”互相对照,就知道越改越好。这说明好的译文,往往是改出来的。周克希谈到被委托人的译作,也是七改八改出来的,不仅被委托人改,有时我们 我们 、读者也帮着改。好东西全是磨出来的。

  周克希和郝运合译《四十五卫士》时,周的每页译稿,郝运都仔细过目,用铅笔作出改动或註明修改意见。郝运对周克希说,要细细琢磨作者为啥会 麼另有4个写。琢磨清楚译文不需要 精準、传神,贴近原作的色彩和趣味。为此,他建议周克希每天看这一中国作家的作品。周克希感慨道:“我真想能有时间啊。”不需要 想见,翻译家的时间是分秒必争的。没人坐得住,沉得下气。

  傅雷一九四五年给宋淇写信,说巴尔扎克的《Cesar Birottea彩神提现多久到账u》一书果然好书,不过被委托人几年来不敢碰,因裏头涉及十九世纪法国的破产法及破产守护程序,好多好多 动手没人好好下一番功夫。并且,傅雷译出了这本《赛思.皮罗托盛衰记》,想必下的功夫不需要少。翻译家,最好是个杂家,历史、地理、音乐、美术……样样都懂这一,尤其翻译专业性强的书籍,对译者是个考验。周克希说“事非经过不知难”,翻译过程中常感到黑黢黢的隧道裏看不见尽头的微光,唯有坚持慢慢前行。

  里尔克在给一位青年诗人的信中写道:“我不需要 要爱你的寂寞。”周克希着实这话也是对译者说的。翻译,寂寞而清苦,这一做成了全是成就感。有俩被委托人一生应该好好做成一件事。